Emília - Sérgio Ricardo: Through the Wordings
Let's make analysis on that poem from Goldent posted at Emília - Sérgio Ricardo.
Well, it should be enought for now (:
Original verse | Meaning | |
---|---|---|
Oh! Poor of me! | ||
Emilia, bring me some good news | -t: accusative suffix | |
Pirlimpimpim, if it doesn't rain | -le: abessive (-less) | |
It'll be a wind or a drizzle | ||
Oh! Poor of me! | ||
Emilia, bring me some good news | ||
Pirlimpimpim, if it doesn't rain | ||
It'll be a wind or a drizzle | ||
. | ||
Mol ro da jase kotori, | More than being a birdie, | |
Nanže, maneke, ludia, navjedzo | Angel, a doll, people, a haunt | |
Da Emília, da onno jasel gyo | It is to be like Emília | |
Sogen, reumo, pole, amplitose | A meadow, a field, space, an amplitude | |
Mol ro da znono ko | More than being a smart aleck | |
Kaj mahon naišo i czodanoda | And keep secrets of doing magic | -n: standalone genitive |
Da Emília, da onno jasel gyo | It is to be like Emília | |
Fons, fuamo, nefaš, kazemon | Fountain, a flame, a blow, a gale | |
Jednaka l bi na ešai | As much as the sun goes down | |
Keresim z jomon bini kuremajechor | And crosses set in the midst of the day | -im: plural -ni: locative (situative) |
Jednaka l bi na ešai | As much as the sun goes down | |
Keresim z jomon bini kuremajechor | And crosses set in the midst of the day |
Well, it should be enought for now (:
Leí mucho al respecto, pero las cosas más interesantes e intrigantes encontré en nexter org
ResponderExcluir