Agora, o Livro NATH está disponível na  —  Clique Aqui

The Table of Correlatives

Just today decided to finalize something I'd been working upon since few days ago.

For now, it sistematizes some words according its functional meanings, placing them into a crossed set of few kinda-classes and kinda-branches, producing the so-called table of correlatives below:


The versions of this* marked with asterisk is for things that are closer to the hearer than the speaker. It's precisely the meaning of son, sore, soji etc.. The other this (without asterisk) is for things that are closer to both people.

The items in italic might be said as the irregular ones. In truth, a few of these words (namely: madua "why", nul "nothing" and gyam "never") already existed before.

Some examples:

Kore da kitapom. Kon kitapom van.
This is my book. This book is mine.

Sore da enpitsed. Son enpitsed van.
This* is your pencil. This* pencil is yours.

Tokyo da mamest. An mest da metropol.
Tokyo is a great city. That city is a metropolis.

-- Ima dota?
-- Da serai go hora
-- Poznai da! L thano ta!
-- What time is it?
-- It's five o'clock (at afternoom).
-- Oh, I'm late! It's tea time!
-- Aji da sure pravda?
-- Ya, genjitsu da.
-- That thing is really true?
-- Yes, it's reality.

Next time... well, it seems I'm short of ideas. I'm accepting suggestions on subjects, or could be some little piece of text you like to be translated. If you choose doing so, please refrain on sending material with excessive profanity or controversial things (racism, nudism, feminism... the list goes on and on) -- unless you want your fifteen-minute-fame slice (unregrettable, I should remember). Because ALL translations you submit will be made public, unless the original contains profanity.


Postagens mais visitadas